2016年10月18日星期二

蘋果日報- 「白首」還是「白日」? - 古德明

蘋果日報- 「白首」還是「白日」? - 古德明

「白首」還是「白日」? - 古德明


(互聯網)

一位朋友讀到拙文《聞歌出涕》,賜函相問:「文中『白首放歌須縱酒』一語,是否應作『白日』?」一字之差,他竟然有留意,實在難得。

「白首放歌須縱酒,青春作伴好還鄉」兩句,出自杜甫名篇《聞官軍收河南河北》,那「白首」二字,一般詩集都作「白日」,如郭知達《九家集注杜詩》、蘅塘退士《唐詩三百首》等。不過,錢謙益《錢注杜詩》「白日」之下,有附注曰:「一云首」。《峴傭說詩》更說杜甫「恐通首(全首詩)太流利,作對句鎖之」,而對句「用『白首放歌』一句墊之」。可見這一句有「白日」、「白首」兩個版本。

而論文意,「白首」應勝「白日」。第一,「白日」對「青春(春天)」,意思相近,頗犯對聯所謂「合掌」之忌,不及「白首」、「青春」相對之妙。第二,杜甫作詩時五十多歲,「白首」一句,寫老人聞國土重光,樂極忘形,一反常態,如少年人那樣縱酒放歌,筆力入木三分。把「白首」改為「白日」,就道不出這副老人歡悅情懷。

古人文章,不同版本常見歧異。例如李白《靜夜思》,我取王琦《李太白全集》版本的「牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉」。《唐詩三百首》版本,把「看月光」改為「明月光」,又把「望山月」改為「望明月」,於是,月之明寫得太過淺露,並且抹去山景,令好好一首樂府失色不少。

我國詩歌,多字字精鍊。讀不同版本,細心揣摩,評定優劣,是一賞心樂事。

上一則: 日本人清潔巴黎 - 高慧然

下一則: 傑青新常態 - 陳也



Z88