2015年5月30日星期六

自彈自唱、歐元美元|HK Appledaily Supplement

自彈自唱、歐元美元|HK Appledaily Supplement

自彈自唱、歐元美元

問:「自彈自唱」和「自彈自唱集」英文怎麼說?Singer-songwriter中文多譯做「唱作人」,但為什麼不譯做「唱作家」,一如「歌唱家」、「音樂家」等?

答:為歌者伴奏,英文叫做accompany,例如:Will you accompany my singing on the piano?(我唱歌,你彈鋼琴伴奏好嗎?)自彈自唱,可用self-accompany或self-accompaniment表達,例如:(1)He was singing with self-accompaniment on the guitar(他一邊唱,一邊彈吉他伴奏)。(2)I have an album of his self-accompanied songs(我有他的自彈自唱集)。

至於singer-songwriter,無論譯做「唱作人」還是「唱作家」,都是不知所云。我會譯做「唱歌兼撰歌者」;成就不凡的,稱為「大家」也可以。這譯名固嫌稍長,但意思清清楚楚,而介紹某人,其職銜通常只須說一次,多幾個字又何妨。

問:二萬歐元,英文是不是Euro twenty thousand?又歐洲的美元存款,為什麼叫eurodollar?

答:二萬歐元,用阿拉伯數字表達,是EUR 20,000;用英文字表達,是twenty thousand euros。至於eurodollar,本是指存於歐洲的美元,由Europe、dollar二字合成;今天,凡是美國國外地區的美元存款,都可叫eurodollar,因為歐洲始終是美國以外最多美元存款的地方。The eurodollar market is not subject to the banking regulations of the United States即「美國國外的美元存款市場,不受美國銀行條例規管」。

appledailykoo@gmail.com

古德明昔日文章



Z88

没有评论:

发表评论