2016年1月27日星期三

蘋果日報- 污名化 - 古德明

蘋果日報- 污名化 - 古德明

污名化 - 古德明

一月十八日,民主建港協進聯盟副主席陳勇假《文匯報》發表鴻文,題為《不容政客污名化大嶼山發展》,痛斥不事事歌頌當局者:「反對派政客事事政治化,更把保育與發展扭曲為二元對立的零和遊戲。可以預見大嶼山發展計劃同樣難逃污名化的命運。」我差點以為陳勇在寫英文,只是把politicize、distort、dualistic、zero-sum game等,改為「政治化」、「扭曲」、「二元」、「零和遊戲」等方塊字而已。此外當然還有「污名化」。

「污名化」者,中文叫做「詆訿」、「譏謗」、「詆毀」等等,例如《史記》卷六十三道家莊子「作《漁父》、《盜跖》、《胠篋》,以詆訿孔子之徒」;《南史》卷三十四顏延之「橫興譏謗,詆毀朝士」。中國人不會「污名化孔子」或「橫興污名化」。

「污名化」當然是英文。請看臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》stigma的注釋:「污名、恥辱。」而stigmatize則是「加以污名、使蒙羞」。陳勇筆下的「不容政客污名化大嶼山發展」,即英文We must not tolerate politicians stigmatizing the development of Lantau Island。陳勇身為中共人,和中文誓不成立,一味向英文學舌,並不奇怪。他那洋洋五十字,用中文改寫,只須三十五字:「反對派政客事事拉扯政治,誑言環保和開發不能兩存;大嶼山發展計劃,料也將遭詆毀。」

香港政務司長鄭月娥最近把全民退休保障改為貧民退休保障,還說:「我沒有把受保障者污名化。」她的現代漢語,顯然不輸於陳勇。

上一則: 寒夜洗隧道 - 高慧然

下一則: 「手臂的伸延」 - 尊子



Z88

没有评论:

发表评论