2016年8月31日星期三

蘋果日報- 換位思考 - 古德明

蘋果日報- 換位思考 - 古德明

換位思考 - 古德明


(互聯網圖片)

一位朋友來信說:「僕近往惠州博羅市公幹,見餐廳告示曰:『自助區禁止打包,剩餘食物禁止送回選菜區。尊貴的顧客請換位思考,體諒一下我們服務員的難處,自覺遵守以上條例。』所謂『換位思考』,為大陸成語,但似非中文,是否英文成語之惡譯?」中共摧殘我國文化,真是無微不至,連傳統成語都容不得。

「換位思考」當然不是中文成語。請看朱自清《古文學的欣賞》一文:「認識古文學,可以設身處地為古人着想。」又請看《朱子語類》卷十六:「君子見人之心與己之心同,故必以己度人……俗語所講『將心比心』,如此,則各得其平矣。」除了「設身處地」、「以己度人」、「將心比心」等,中文還有「易地而處」、「推己及人」、「己饑己溺」等說法。讀者示下那段現代漢語,中文可翻譯如下:「自助餐客請勿打包,或將剩餘食物送回選菜區,以己度人,體諒服務員,遵守規則。」要教顧客感到「尊貴」,告示用語宜客氣有禮,怎能左一句「禁止」,右一句也是「禁止」,還加一句請尊貴顧客「自覺」。

「以己度人」,英文是to put oneself in another's place、to put oneself into another's shoes、to change places with someone等。「換位思考」沒有這些成語的影子,應不是英文化身,而是中共國人自創的成語,香港人大概不久也會說得琅琅上口,就如「得來不易」、「迎難而上」等一樣。

不是中共治下禮崩樂壞,大陸餐廳怎會有那麼多「禁止」,現代漢語又怎會淪為全球最下等語言。

上一則: 誰剝奪了你的屎尿權? - 高慧然

下一則: 選民自願做李波? - 陳也



I

没有评论:

发表评论