2016年9月8日星期四

蘋果日報- 亞洲人和壯陽藥 - 邁克

蘋果日報- 亞洲人和壯陽藥 - 邁克

亞洲人和壯陽藥 - 邁克


互聯網圖片

中文傳媒報導英國議員叫鴨,外電翻譯有兩點不盡不實,這裏提出來大家研究研究,以免打算飛往倫敦照辦煮碗的國人鬧笑話。一、事主性格大概接近唐滌生名劇《再世紅梅記》的賈似道,「家有七夫人,於心還未足」,召來兩件滑不溜手的東歐小鮮肉,不好好珍惜良辰美景,竟然打開Grindr繼續尋尋覓覓,皇天不負鹹濕鬼,旋即相中一名Asian,出價五十英鎊向對方招手,希望把熱鬧的3P搞成更熱鬧的4P。Asian譯「亞洲人」,乍看天經地義,假如組織歡樂派對的地點是美加,誰都不會有異議,但是在大英帝國,這個字專指特定的南亞裔,也就是港胞口中的「印巴籍」,並不包括中國人日本人韓國人。別怪我雞蛋挑骨頭,之所以堅持分得這麼細,因為曾經不小心領過嘢,那年在該地小住,交際應酬時自稱亞洲人,結果遭搶白:「閣下唔係亞洲人,係東方人。」有種吃了熱辣辣耳光的感覺,事關七十年代之後,美國人將Oriental定位為侮辱性名詞,已經在口腔絕跡。翻譯罔顧地域色彩乃行家大忌,不能掉以輕心。

二、爛玩伯伯建議應召男郎攜帶Poppers上門,天真無邪的記者恐怕從未親身試過這款一味靠索的性趣調劑品,盲摸摸譯成「壯陽藥」。首先,嚴格來講它連貼上催情劑標籤的資格都不夠,只能算有助加速心跳的興奮劑,效果強過萬金油少少;再者,用家都知道它的主要功用並非壯陽,而是鬆弛肛門肌肉,讓後庭花開得更加燦爛,零的恩物無端端被供奉為一的仙丹,前後混淆攻受不分,媽媽咪呀,這也太糊塗了。

上一則: 選定了 - 李純恩

下一則: 聽者有意 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论