2017年10月21日星期六

大陸報告英譯難 - 陶傑 | 2017-10-21 | | 蘋果日報

大陸報告英譯難 - 陶傑 | 2017-10-21 | | 蘋果日報

大陸報告英譯難 - 陶傑

大陸的十九大報告,因大會堂有許多外國傳媒,據說將三小時半的簡體漢語報告,譯為英文,令英語世界的記者覺得非常難以了解。
不止中西文化差異,而且還是共產世界和自由世界之間的隔閡。英語演化五百年來,由於得到天佑,英國從未受過納粹的佔領或實行列寧式的共產極權,英語的生態很潔凈,除了品味,能保障清晰的思緒。
在這方面,「十九大」的報告,譯為英文,只會產生更多的問題。
例如,「新時代有中國特色的社會主義」,「新時代」一詞,如果查英漢或漢英詞典,很簡單,就是New Age。
但現代英語的New Age,有另一種意思,只在西方文明之外的信仰、習俗、醫學知識、健康智慧。譬如,相對於基督教,東方人的老莊哲學,印度人的打坐冥想,達賴喇嘛的藏傳佛教。或相對於西醫的內外科手術,中醫的針灸和草藥,甚至中國極之痛恨的法輪功,在西方,都屬於所謂新時代的價值觀。
這一點,顯然與一名思想受到最新訓練的愛國的中國人所理解的不同。但是在北京人民大會堂,中外記者在短促的時間中,聆聽習近平總書記的寒雨講話,然後快速譯為英文,送交路透社和泰晤士報,廣布世界,遠在英格蘭南部海邊正在品嚐下午茶的一位英國退休貴族,看了這個名詞的英譯,就會一聳眉毛,會心微笑。
至於所謂的社會主義,在英國和歐洲,現任工黨領袖的社會主義思想,與意大利共產黨所信仰的社會主義很不同。德國的社會主義民主黨,與威瑪共和國時代的自由民主社會主義又不同。
至於所謂中國特色,是孔子學院所代表的孔孟儒家中國,還是墨子那一家中國古典的社會主義?
中國有成千上萬留學生,在英美和西方國家留學。一年級做功課、寫論文,開宗明義第一段,就是要就題目裏一些空泛抽象和虛無的名詞,先明確下一個定義。沒有這一段,論文功課一定會被教授老師打一個叉。
這不是帝國主義者故意為難欺凌一名炎黃子孫,也不是種族歧視,而是英語世界的邏輯思維,與七十年來的漢語泡沫,兩者並不交集。



I

没有评论:

发表评论