外國人名的正確讀音 - 馮睎乾
前日邁克先生點評荷里活老淫蟲Harvey Weinstein的中譯,先以身作則按英美標準讀音譯成「夏菲環斯汀」,然後一招回馬槍,揶揄「自命女皇口音字正腔圓的前英殖子民」,硬將Weinstein尾音譯成「坦」或「丹」,未免橫蠻霸道。友人看了不解,Einstein是愛因斯坦,Weinstein多一個W,怎麼就非「汀」不可?我們譯外國人名地名牌子名,歸根究底要看原文發音,瞎猜只會貽笑大方。當年台大外文系教授顏元叔,因為不知道Leicester中間字母不發音,一時不慎露底,誤把「李斯特」譯為「李色斯特」,結果被夏志清嘲諷,幾十年來引為笑談。那麼Weinstein該怎發音呢?其實有兩個讀法,端看他本人以及當地人如何讀,而他本人如何讀,又跟他出生地有關。老淫蟲生於美國,Weinstein尾音的「ein」跟「green」的「een」同音,所以準確譯法是邁克先生的「汀」。不信可看看美國新聞報導,或聽聽BBC,沒什麼好爭議。
另一問題:愛因斯坦為什麼不譯「愛因斯汀」?理由已說了。愛因斯坦在德國出生,名字按德語發音,尾音的「ein」跟英文「dine」的「ine」同音,英美人士都這樣讀,順理成章譯成「坦」。同理,大哲學家Wittgenstein生於奥地利,名字發音亦按德語,故譯「維根斯坦」。當然凡事也有例外:蘇聯著名導演Eisenstein,中譯愛森斯坦,英美讀法也類似Einstein,但他的名字本來是俄文Эйзенштейн,尾音根本不唸「坦」,而讀如「汀」,怎麼幾乎全世界也把它當德文讀呢?中國人就更奇怪,他們通俄語者甚多,有正音不譯,反而將錯就錯?理由大概是國際上德文比俄文更流通,於是少數服從多數,戰鬥民族真可憐。然而Harvey Weinstein的姓,英美世界已有公認讀音,譯「環斯汀」、「橫屍亭」、「歪士汀」皆可,但譯成「維恩斯坦」,則既違本音,亦非從眾,只表示譯者不諳翻譯,或不懂讀音。唉,顏元叔可謂生不逢時,如果他晚生三十年,還有誰會笑他?
没有评论:
发表评论