美式英語問題多 - 陶傑
我很奇怪,咦,既然「對惡行要零容忍」,溫馨提示,大愛鼓勵、俾D掌聲,敦促性侵Me Too受害人報警,不就是協助受害人實踐「零容忍」了嗎?
Me Too之後不報警,至少就不是「零容忍」(Zero Tolerance),而是「我容忍」(Me Toolerance)。因為「零容忍」(Zero Tolerance)此一名詞之出處,自紐約前市長朱利安尼。這位新市長一上任,就聲稱對罪案「零容忍」,意即必動用一切警力,橫掃罪行。
我知道仿用美式英語,能沾上一股蘭桂坊鬼仔鬼妹品味,令人感覺高尚,至少比梁特和林鄭口口聲聲模仿大陸政治潮語「方方面面」、「條條塊塊」、「重中之重」、「一榮俱榮」什麼的,有如一個穿英國布魯克兄弟西裝,一個穿上海火炬牌,形象高一個Grade。
但是崇洋該總歸有點底線。即使Zero Tolerance,是美語,不是上佳的英文。英文一個No字,已經代表Zero。走進一家餐廳,裏面有告示:No smoking,不必說Zero smoking。
美國人講話,不但誇張,還因為大企業的洗腦式Life Dynamic集訓文化,其英文有軍事色彩。Zero Tolerance這種說法,是軍隊中適用的,因為做「阿兵哥」教育水準低(我希望不要投訴我歧視包括中國人民解放軍在內的全世界軍人行業)下一個命令,須加倍肉緊的一清二楚三明確,因此Zero Tolerance,這個Zero,比起No,就有軍令如山的鐵腕本色。
語文都有文化背景。美國有麥當勞、迪士尼,還有保險公司,美國是個全民俱「Sale屎」的總動員大國,美式英語比英式英語明晰,但粗糙。
正如中國是小農大國,當代中國人的語言有小農基因:「秋後算賬」、「割禾青」、「背靠大樹好乘涼」之類,都是從農耕生活悟出來的勞動人民智慧,但也有點粗糙。
品嚐語文,使用語文,要有對食物一樣的味覺,就不會容忍你自己的母語──不論粵語還是大陸的普通話──受到美國的、中國的、政治的、軍事的、小農的各種亂七八糟的雜質性侵犯。
在這一點之上,小弟想破例不太謙虛一次,嚴正指出:對於中文,我是多年來力抗此等外來雜質之性侵犯、性騷擾;也是力抗政治極權非禮強姦中文之第一人。所以您打開名采版,才每日必讀我,對嗎?
香港是中國人的城市,人家荷李活美國Me Too,我也Me Too,我會忽略了大量來香港不懂英文的中國內地移民婦女的需要。她們在茶餐廳洗碗、酒家當侍應,也時時被廚房的淫翁大廚和色狼伙記性侵犯的,你的呼籲到不了新移民這一層。對於弱勢族群,我們要大愛平等,我是亞洲華人,我的皮膚不是白的,我不Me Too,我說:「我也是」。
没有评论:
发表评论