2014年4月25日星期五

�果日�- �英文�感情 - 陶�

蘋果日報- 講英文傷感情 - 陶傑
講英文傷感情 - 陶傑

菲律賓政府三戲梁特區:總統阿基諾三世說:不知道香港的梁特是誰,是為一戲。接受梁特偕同兩名高官,三個人擠一張沙發而「覲見」,是為二戲。最後派一個當諧星出身的馬尼拉市長來,以高超的手腕示範國際級的「語言藝術」,是為三戲。

馬尼拉市長來香港,帶來一個英文通識課程,讓香港朝野,紛紛查找辭典,研究市長那句Sorrowful regret and profound sympathy,是不是真正的「道歉」。

答案當然不是。Regret的意思,不表示說的人表示「我錯了」。譬如你想申請一份工作,但不獲取錄,僱主來一封英文信,就是說I regret to inform you that……。意思就是,我不錄取你,你收到這封信,或會覺得不快或傷心,但權力在我,我不聘用你。

英文的Regret,不表示自己做錯了事,有點像中文裏的告示,「地點如有臨時更改,恕不另行通知」的那個「恕」字:臨時改地點,我不再通知你,請你包容。不通知是錯了嗎?不,我沒錯,我會這樣做,所以請你包容。

因為Regret這個字有一點冷淡和公事公辦的距離,因此英文一般不會有Sorrowful regret的說法,這個形容詞,是賓佬另行創作的,為了加強催淚的人工效果。Regret絕不是「我知道錯了,我王八蛋,我不是人,我保證下次不敢再犯了,請你饒恕我」之痛哭流涕。不過,梁特是中國人,中國人愛面子,如果以面子為本,一字兩表,當做維護了民族感情,當然亦無不可。

不過,中賓兩個民族,就一個英文字Regret的定義吵來吵去,也很令人頭痛。不如從英國請牛津大辭典的主編飛來,選一個第三地點,像新加坡,像終審庭一樣宣布Regret這個字的定義好不好?這才叫一錘定音。請英國人來說理,五星酒店和頭等機票,應該由香港出。不過,這又何必呢?英國不想干預亞洲內政。可不,大家都是亞洲人嘛。



发自我的 iPad

没有评论:

发表评论