林語堂的笑話 - 古德明
問:英國作家Evelyn Waugh的一本小說名Put Out More Flags,中文怎樣翻譯才好?維基百科說,這書名取自中國一位佚名賢哲的話,而那段話由林語堂在《生活的藝術》中譯成英文。
答:Put out more flags中文原文是什麼?我搜索枯腸,茫無頭緒,惟有做點考究,找《生活的藝術》看看,才知道那「佚名賢哲」原來是明朝陳繼儒;林語堂翻譯的,是陳氏《小窗幽記》卷四一段話,說不同情況之下喝酒,有不同的盡興方法:「凡醉各有所宜……醉將離宜擊缽,壯其神也;醉俊人宜益觥盂、加旗幟,助其烈也……」這是說,將別離時酒醉,最好擊銅缽催詩,以壯神氣;俊傑之士醉時,最好多添美酒,加插旌旗,以厲風烈。
但是,林語堂竟然把「醉將」解作「醉酒將軍」,更把原文變作「醉將宜益觥盂、加旗幟,助其烈也」。他翻譯如下:A drunken military man should order gallons and put up more flags, so that his military splendour can be increased。Evelyn Waugh讀了林語堂用英文寫的The Importance of Living(生活的藝術),以為那真是中國古人的話,就在小說的「作者附注」(Arthur's Note)中引述,只是稍稍改寫:A drunken military man should order gallons and put out more flags in order to increase his military splendour。他顯然認為這段話和小說所述第二次世界大戰第一年虛張聲勢的情況相似。這「宜加旗幟」的故事,真值得我輩翻譯者引為鑒戒。
发自我的 iPad
没有评论:
发表评论