2014年7月9日星期三

�果日�- 「我不禁倒抽一口��」 - 毛孟�

蘋果日報- 「我不禁倒抽一口涼氣」 - 毛孟靜


「我不禁倒抽一口涼氣」 - 毛孟靜

那個晚上,任職司法界的朋友傳來其謂之驚嚇的一條連結,一看,初頭還可,至忽然有關蔡子強的一筆……嗚嘩,即回友人一句:「我不禁倒抽一口涼氣」!


因為許多人,尤其是熟悉public speaking的傳媒人都會領略,在梁振英太太自稱自發、非扯貓尾all by herself 、not orchestrated / choreographed的亂噴一幕中,就因為這一句,就見一錘定音漸入「假」境,怎地忽然來句古舊的書面語呢,就是有人教路,背誦過吧。就是phony。


有在大學教英文的老師即用洋話一襯:I felt a chill down my spine,我覺得背脊一陣涼颼颼。這,恐怕未夠忠於原著,因為感覺是被動的,involuntary,但「抽氣」,總真帶一點自發成份。我第一個想到的西式對口單位,是sucking one's teeth。直譯「啜自己的牙」,就有自行吸氣的意象,隨附一點嘖嘖(西人話tut tut)之聲。


但啜牙之說,到底意象先行,不見直接吸氣。於是另一雞腸選擇,係I gasped, with astonishment / disdain等等。To gasp,係大力吸氣,聯同astonishment驚詫、disdain鄙夷,或就可老老實實表達了原意。而用英文講已發生的「我不禁」,係I couldn't help。我不禁倒抽一口涼氣=I couldn't help gasping, with disdain.


在網上約略一說,有網民嫌本老師太正經八百,建議潮語道:I was like, WTF!都知道這是粗口What the f××k的簡寫吧。外銷轉內銷,就等於我們同樣包含粗話的「唔係嘛」、「有冇搞錯」之類。


個人的相襯潮語,會是I gasped, and thought, bull……「我吸口氣,然後想,bull」。不把bullsh×t全字說出口,為求不失所謂(舉起兩食指作彎彎狀)特首夫人身份。


市面有回應籲梁振英太太注意用字遣詞,查實多餘。因為除非是純文字表達,不然在講的是一場真人騷,關乎發話時的五官賣相──像講一句「你好衰」,可以用花款各異的腔調加神態,來表達好幾十種不同的意思,由嬌嗲至狼胎都得。係咪先。


當然還有身體語言,body language。有筆名「添馬男」者批評道,阿梁太單用兩隻食指來代表"",不對,應該中指都出埋,以示double quotation marks。這個,不公道呢,事實是做air quotes單或雙手指都可以。有教英文的網站說明,單quote多是英式英文,雙quote就屬美式。於是,至有叫「中央聖學子」的網民(含蓄、涼薄、刻毒地)讚揚阿特首太「典雅、subtle(含蓄)……完全突顯她骨子裏對英國文化的崇敬。」


謹此幫手澄清,以防梁唐氏又覺不忿,又再出來示範那幅舉兩手、彎單指的驚嚇畫面。




没有评论:

发表评论