精緻語文的機關 - 陶傑
彭定康在金融時報發表香港政見之後,中國人大、中國駐倫敦大使、香特政府駐倫敦辦事處主任(排名按此先後),分別向國會和外交部遞交措詞憤慨的英文信,要求英國停止「干預內政」。
這時,外交部發表聲明答覆,聲明譯成中文,令香港許多人,包括泛民,覺得外交部在附和中國的立場,認為「民主沒有完美的方式」,於是大罵外交部向中國叩頭。
但是,受過教育的英國人,英文是含蓄而精細的,不像今日中國語文之粗糙。仔細看看英國外交部的原文,是維園阿伯們不懂的:
"We welcome the confirmation that China's objective is for the election of Hong Kong's Chief Executive through universal suffrage."
這句話沒有承認「政改方案」正確:「中國的目標,是讓香港特首普選產生,這一點得到確認,我們表示歡迎。」英國雖對遠東特區的亂局,保持旁觀的距離,這句話的意思是:香港應該有普選,是你再三說的,很好。
然後是最重要的一句:
"While we recognise that there is no perfect model, the important thing is that the people of Hong Kong have a genuine choice and a real stake in the outcome."
英文的While字很微妙,在這裏,跟「雖然」(Although)是幾乎一樣的意思。外交部這句話勉強譯成中文:「雖然我們明白沒有完美的模式,重要的是,選舉結果要顯示,港人要有真正的選擇,和符合港人真正的利益。」
英文在「雖然」後面,不用「但」(But),用了the important thing is。由於沒有「但」,重點在哪裏,中國人通常看不出來。
如果這樣講,你就明白了:「雖然我們明白,吃貓肉、狗肉、穿山甲、果子狸,或者老鼠和蟑螂,是貴國的飲食文化,重要的是,煮出來的美食,沒有地溝油,沒有用屎尿浸泡,符合文明人的衛生常識標準。」
我討厭政治,但我欣賞優雅而有教養的語文。英國人知道怎樣戲耍一個將自己的語文泡浸了地溝油而思維粗糙的社會,英國外交部,你真壞!
HH
没有评论:
发表评论