2015年10月23日星期五

蘋果日報- 標籤、新租約 - 古德明

蘋果日報- 標籤、新租約 - 古德明

標籤、新租約 - 古德明

問:Tab、tag二字,查《牛津高階英漢雙解詞典》,都譯作「標籤」。兩字究竟有什麼分別?


答:Tag一般指繫在物件上的標籤,這標籤和該物件並不連成一體。服裝店的衣服,就多有tag標明價錢。Tab則不一定是標籤,總之是和某物件連成一體的小布塊、小金屬片等。縫在小孩子書包上的名字標籤以至罐頭蓋上附着的開罐環,都叫做tab。例如:(1)The clothes had on them tags that showed their prices(衣服上都有標籤,標明價錢)。(2)There is a name tab sewn on the child's school satchel(那孩子的書包上,縫有姓名標籤)。(3)To open the beer can, pull this tab(要開啤酒罐,拉這個開罐環就行了)。


問:問租客「你何時可以開始新的租約」,英文怎麼說?


答:一般而言,新的租約當然是在舊租約結束之日開始,即The start date of the new lease is the end date of the original lease。這應是房東、租客都同意的日期,不必多問。


但假如情況特殊,新租約開始的日期,由租客決定,則房東可以問:When would you like the new lease to start?(新的租約,你想什麼時候開始?)另一說法是:When will the new lease start?(新租約什麼時候開始?)


又上述lease一字,改為tenancy,也無不可。



I

没有评论:

发表评论