2015年10月31日星期六

蘋果日報- 近況不好、尚祈見諒 - 古德明

蘋果日報- 近況不好、尚祈見諒 - 古德明

近況不好、尚祈見諒 - 古德明

問:見面時,人家問How are you?(你好嗎?)回答除了I am fine, thank you(託福,我很好),可不可以說自己不很好?例如:I am angry, thank you(我很氣惱,謝謝關心)。


答:How are you?之類問候語,回答一般都是Fine、Very well、Great、Couldn't be better等,表示「我很好」。即使不真的「很好」,也不會乘機訴說,畢竟訴說往往無補於事,人家也未必想聽。


但假如你要表明自己情況不大好,則可以說:None too good / well、Not too good / well、Not very well、Not so great、Could be better等,而其後宜用I'm afraid取代thank you。至於為什麼「不大好」,待人家追問時,自可細說。一般不會一開口就說I'm angry。


問:以下一句,那個選擇正確?──Apologies / Apologise for the inconvenience caused(不便之處,尚祈見諒)。又caused之後,加上to you會不會好一點?


答:讀者示下那一句,習慣上會用名詞apologies。假如改用動詞,宜加上主詞(subject),即I / We apologise for the incovenience caused。


至於caused之後,加上to you二字,意思沒有分別,不見得較好。文法上,inconvenience caused to you或inconvenience caused you都是正確說法,一是cause inconvenience to you的被動語態(passive voice),一是cause you inconvenience的被動語態。



I

没有评论:

发表评论