推動香港發展 - 古德明
十一月十八日,習近平接見梁振英,耳提面命說:「且堅定信心,再接再厲,推動香港發展。」習近平又在向英美學舌了。
這「推動」,是個現代漢語新詞,是英文boost的方塊字寫法。第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》boost條下注釋就是:「推動、使興旺。」習近平所謂「推動香港發展」,是硬譯英文:to boost the development of Hong Kong。
現在,什麼事都似乎非「推」不「動」。梁振英政府資訊科技總監辦公室據說有一個任務:「推動中小型企業應用資訊及通訊科技。」這「推動」,中文應怎麼說?
一九三四年,國民政府為求端正民風,發起新生活運動,成立「新生活促進會」,由蔣介石擔任會長。中國人不會說什麼「新生活推動會」。至於「再接再厲,推動香港發展」,最好簡簡單單,改為「再接再厲,發展香港」。當然,中文還大可以說「致力發展香港」、「肆力發展香港」、「促進香港發展」等等。一九七零年代之前,中共現代漢語還未流行的時候,我們不是沒有語言達意的禽獸,只是現在卻越來越像詞語貧乏的蠻夷。
香港人很有趣。對中共的簡體字,他們會攘臂嗔目,齊聲抗拒;但是,對中共的語言,卻效之唯恐不及,什麼「認同」、「難度」、「你好」、「核心價值」等,說得流利非常,抗拒者還會遭他們聲討。文化上,他們所見,無非表面的字形。
Z88
没有评论:
发表评论