2016年1月20日星期三

蘋果日報- 大 款 - 古德明

蘋果日報- 大 款 - 古德明

大 款 - 古德明

「古德明是個有名的媚美香港人,很會傍大款。」這是萬維論壇上現代漢語人的文字,其中「大款」一詞,當然不是中文。

現代漢語所謂「大款」,中文叫做「富人」、「闊人」、「鉅富」、「財主」、「豪富」、「富豪」等等,例如《拍案驚奇》卷十一:「且說國朝有個富人王甲,是蘇州府人氏,與同府李乙,是個世讎……」

二十世紀初,也有人以「大亨」稱鉅富,例如小說《子夜》第一回寫上海工業鉅子吳蓀甫:「他大概四十多歲了,身材魁梧,舉止威嚴,一望而知是頤指氣使慣了的大亨。」按《易經》臨卦、无妄卦說:「大亨以正,天之道也。」「大亨以正,天之命也。」大亨即「大得亨通」,引伸為「鉅富」,不可謂不恰當。

但是,對現代漢語人來說,「大亨」、「富人」等是中文,也即賤民的語言,書之污其筆,說之辱其口。於是,看到英文tycoon一字,馬上靈機一觸,把「大亨」改為「大款」,務求讀音和英文看齊。

十九世紀中葉,西方人把日本幕府時代主政的將軍稱為tycoon,仿日本語taikun,意思是great lord(鉅公)。當時美國人也以the Tycoon稱呼總統林肯。到了一九二零年代,tycoon改用來說「企業鉅子」或「大亨」。現代漢語人以學舌英美為榮,想到把tycoon譯做「大款」,當然如獲至寶。甚麼叫做崇美媚美,我不用再說了吧。

上一則: 政府大樓外的露宿者 - 高慧然

下一則: 玩殘港Sir - 尊子



I

没有评论:

发表评论