他們沒有政治考慮 - 古德明
年初二凌晨,旺角又起民變,梁振英政府乘機大舉拘捕反對者,以暴動罪名起訴。律政司長袁國強說:「我們決定告他們暴動,並沒有政治考慮。」中共官員就是不會說中國人話。
「沒有政治考慮」六字,除了字體,完全是英文說法:There are no political considerations。查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》,英文consideration一字有兩個解釋,一是「考慮」,例如「I did not accept the appointment after careful consideration經慎重考慮後,我未接受任命」;一是「原因」,例如「Several considerations have influenced me in coming to a decision好幾個原因影響了我的決定」。中文的「考慮」或「考量」,從來不解作「原因」,而是指「思量」或「斟酌」,例如東漢章帝年間,鄧訓奉命疏理水運的河道,「訓考量隱括(鄧訓斟酌、審核實況),知大功難立,具以上言」,章帝從善如流,取消治河,幾千役夫因此得免(《後漢書》卷十六)。
所謂「沒有政治考慮」,中國人會說「沒有政治原因」。唐朝韋應物《淮上喜會梁川故人》詩說:「何因不歸去?淮上有秋山。」這兩句詩,現代漢語人一定會翻譯如下:「是什麼考慮讓我不回故鄉?是考慮到淮陰的秋山啊!」
二零一三年十月,梁振英宣布不發電視牌照給香港電視,特別聲明「沒有政治考慮」;今年一月,律政司宣布不起訴涉嫌貪污的前廉政專員湯顯明,也特別強調「沒有政治考慮」。「此地無銀三百兩」是中國人話,「沒有政治考慮」則是中共現代漢語,意思實無分別。
上一則: 大吉利是式浪漫 - 高慧然
下一則: 「天降大任」 - 尊子
I
没有评论:
发表评论