2018年1月15日星期一

侵侵爆粗 - 馮睎乾

侵侵爆粗 - 馮睎乾

侵侵爆粗 - 馮睎乾

美國總統日前用「shithole countries」形容海地及非洲國家,令各國翻譯大傷腦筋,不知怎翻譯才恰當。常說翻譯該「信、達、雅」,我認為信、達是理所當然,雅則不必──原文是雅,譯文也應該雅;原文不雅,譯文雅就是笑話。
Shithole是粗鄙的字眼,用同樣粗鄙的「屎坑」來譯就是了,不必轉彎抹角。法國報章多數譯成「pays de merde」(屎國),非洲的法語國家亦然,而海地的法語報紙則既有「pays de merde」,也寫「trou de merde」(屎洞)。以我有限的外語知識看各國報導,大部份不忌諱「屎」字,如西班牙譯「paí ses de mierda」,以色列譯「m'dinot mechurbanot」,都是「屎國」。希臘人譯「chores apopatoi」,跟香港譯法接近,意思是「茅坑國家」。平日口沒遮攔的意大利人,有報紙僅寫「Paesi di m...」(M國),含蓄地把「merda」(屎)隱去;素以嚴謹見稱的德國人,則譯成「Drecksloecher」,此字由「Dreck」(污物,或垃圾)和「Loch」(洞,或骯髒的居所)組成,也小心翼翼把「屎」抹走。最奇幻的翻譯,應該是台灣的「鳥不生蛋的國家」了。
翻譯員為「shithole」頭痛,有學者卻萬分興奮,紛紛考證此字的起源和意思。有人查《牛津大字典》,發現「shithole」最早的文獻記錄見於伊莉莎白時代,大約是十七世紀初,音樂家John Lilliat有首不文詩,一句說「Six shitten shotes did I shoote in thy mowth that I shot from my shithole」。當時的「shithole」,跟今天大家普遍理解的意思不同,現在通常指「屎坑」、「污穢不堪之處」,伊莉莎白時代則指肛門。當然,此字經侵侵一用,又有了新的意思。查網上Urban Dictionary,「shithole」第一個定義就是:Trump's mouth。這場臭崩崩的熱門話題,令我想起一句久違的歇後語──「屎坑睇報紙」,多見多聞。



...................

没有评论:

发表评论