作者:梁海
莲/莲花、荷/荷花……这几个词的意义常常混淆,不同领域和不同语境下的意义也不一样。
事实上很多词都是这样混乱的,这很正常。遇到这样的混乱时不要随便参考外国文章(尤其译文),因为不同语言、不同地区的词义千差万别,许多译者又不了解其中的细微区别,所以常常误译。
我的理解应该能算是植物学界和园艺界的主流理解,相比人们日常口头的说法会更明确一些:
首先我们定义一下两类植物(中国和印度应该算是最爱混淆这两类植物的地区了):
莲:花柄和叶柄都高出水面,花瓣通常为粉红或白色。产莲子和藕(莲藕)。又称「荷花」。
各种成语和古文中出现的基本都是它。
Nelumbonaceae(莲科)Nelumbo(莲属)Nelumbo nucifera,曾划入睡莲科。
睡莲:叶片浮于水面,叶片有一道深裂口。花也常浮于水面,昼开夜合(所以得名「睡莲」),花瓣常有红、紫红、白、黄等色。
莫奈画的是睡莲。
Nymphaeaceae(睡莲科)Nymphaea(睡莲属)。
以下,凡是加下划线的都明确指代植物,凡是加引号(「」)的都是名称:
「莲/莲花」的本意是莲,至今莲的书面名称也还是「莲」。
@陆宇星 的答案提醒了我:我不确定「本意是莲」最早能上溯到什么时候,因为在《尔雅》、《说文解字》等书中「莲」还只是特指莲的果实,《说文解字》以「芙蕖」指代莲这种植物。
狭义的「莲/莲花」指莲。
广义的「莲/莲花」在不同语境中可以包括莲、睡莲甚至王莲等。
「莲」这个字还用在多种没有亲缘关系的植物名称中:雪莲、马蹄莲、西番莲、穿心莲、地涌金莲……还有景天科的各种……
「荷花」指莲,这个名称显得口语一些。
英语「lotus」指莲。
「睡莲」这个名字是「莲」的衍生,所以广义的「莲/莲花」会包括睡莲并不奇怪。
芡是睡莲的亲戚,但荇菜/莕菜不是。
英语「water lily」指睡莲。
确实有人用「荷花」指莲而用「莲」指睡莲。但这似乎不太主流,而且容易造成误会。
所以我们可以看出,「荷花」和「莲花」在不同人口中可以是同一类植物的不同名称,可以是某类植物和它的父集,也可以是并列的两类植物。非常乱。
我建议口头上用「荷花」指莲,用「睡莲」指睡莲,这样很明确。
至于佛教提到的那种植物到底是莲还是睡莲,还是混称,这个我暂时不太确定。建议参考更细致的学术研究。不过莲和睡莲在印度确实也经常混淆。
源地址:
http://www.zhihu.com/question/19769917/answer/14408169
(来自鲜果联播)
发自我的 iPad
没有评论:
发表评论