2014年3月20日星期四

蘋果日報- 兩句英文 - 古德明

蘋果日報- 兩句英文 - 古德明

兩句英文 - 古德明

問:小兒英文課本有以下一句,句中的closer是不是應改為more closely?──Hong Kong can use its well-developed market mechanism to work closer with the mainland(香港可藉其先進市場制度,和大陸更加緊密合作)。


答:用more closely的確較好。Closely和close雖然同樣可作副詞(adverb),修飾動詞,但closely多指「緊密的」,close則多指「靠近的」,例如:(1)They worked closely together(他們緊密合作)。(2)They stood close together(他們站得很近)。改為比較級,這兩句一是They worked more closely together,一是They stood closer together。至於to work closer together和to stand more closely together,是較少人用的寫法。


問:英文課本還有以下一句,文法正確嗎?──Economic globalisation means that different countries have close economic connection without restricted by time and space(全球經濟一體,使不同國家建立密切經濟關係,不受時間、空間限制)。


答:Without是介系詞(preposition),其後應用名詞或動名詞(gerund),不應用動詞restricted。換言之,句子下半截須改為without being restricted by time and space或without time and space restrictions。


此外,have close economic connection的connection,這裏最好改用複數形式connections。改用ties也許還會好一點。



发自我的 iPad

没有评论:

发表评论