2014年9月10日星期三

�果日�- 【�果大搞作】「比更大�更大」 大���被批完�


蘋果公佈新款iPhone 6手機後,中國、台灣及香港官網亦隨即更新資訊,而今次硬銷大螢幕創作的標語,英語原文Bigger than bigger,中國蘋果直譯「比更大還更大」,台灣及香港蘋果則繹「豈止於大」,高下立見。就連內地友亦認同,中國的繙譯勁爛、完敗。

至於商品介紹部分,英語原文:iPhone 6 isn't simply bigger — it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient.

台灣蘋果繙成:「不只外型變大,更在各方面都顯著提升,更大,卻更纖薄,功能更強,卻更加節能。」

香港的繙譯為:「iPhone 6 豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。更加強大,卻極之節能。」

中國蘋果則是繙成:「不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升,卻纖薄得不可思議,性能更強卻效能非凡」。

三者相比,中國翻譯顯示太直白,中國網友嘆「中國蘋果的翻譯快成為業界的負面教材」,「翻譯跟小學生水平一樣」,還有網友直稱,該不會中國蘋果是用谷哥(Google)繙譯的吧!

台灣《蘋果日報》


没有评论:

发表评论