繞過陰毛走
別以為替舶來電影取鬼五馬六譯名是華人專利,法國佬狼起來和我們半斤八両平分秋色,最典型例子是希治閣導演金露華主演的《暈陀陀》,我們叫《迷魂記》他們叫《冷汗》,初到巴黎那幾年我層出不窮的雞同鴨講窘態,絕對不限於語言阻礙。最新例子包括即將公映的Pixar動畫《Inside Out》,香港譯作《玩轉腦朋友》,簡直卡娃兒到冇朋友,法國則變成差之毫釐謬以千里的《Vice Versa》,教人擔心它正步向反轉豬肚無可避免的臭氣沖天下場。彼得波丹諾維治久休復出的《她那方面很怪》,在香港是語不驚人誓不休的《風月笑膠人》,不惜重錘打擾在記憶沉睡的茱莉亞羅拔絲,法國是另起爐灶的《百老匯治療》,實行高調揭穿劇本和活地阿倫不可告人的血緣關係。此片開拍時叫《松子吃松鼠》,又別緻又配合劇情,票房至上的片商大概嫌它倒米,畢竟這位曾經叱吒風雲的波叔今時今日毫無牙力可言,據理力爭等同放屁,只好求求其其從爵士唱片架抽個歌名應卯。
至於法國片打進美國,當然也要入鄉隨俗迎合當地市場,其中最令我樂不可支的是那部講兩條麻甩佬沙沙滾的《Les Valseuses》,原意是春袋,踏上禁忌多多的新大陸,驚青的發行商一聲不響就把它閹了,換上《Going Places》的名字闖蕩江湖,離題何止萬丈。顧左右而言他,英語的說法是beat around the bush,用在這裏一語雙關:bush也是陰毛的俗稱,閃閃縮縮迴避性器官,不正是名副其實的「繞過陰毛走」麼?
没有评论:
发表评论