2015年7月4日星期六

學生手冊|HK Appledaily Supplement

學生手冊|HK Appledaily Supplement

學生手冊

問:學生手冊上「學校/家長通知家長/學校事項」一欄,我認為可譯作Acknowledgement from school / parent,同事則譯作Messages from school / parents,那個譯法較好?又學生的「遲到/請假紀錄」可不可譯做Record of lateness / leave?

答:Messages from school / parents應是較好的譯法,那parents泛指學生家長,一般會用複數;而說「(給某某的)信息」,也應用message一字,不用acknowledgement。Acknowledgement有「收悉」含義,表示收到別人的信息,例如:I wrote to apply for the position more than a month ago, but I have not received any acknowledgement(我一個多月之前寫信求職,但至今沒有接到收悉通知)。

至於「遲到/請假紀錄」,可譯做Record of lateness and excused (或authorised)  absences。學生缺席,無論是否獲父母或醫生等許可,應叫absence,不叫leave。「遲到」則也有人叫tardy,名詞是tardiness,例如:Students who are three times tardy to (= late for) school will get a warning(學生遲到三次,就會受到警告。)Tardy說來沒有late那麼自然。「遲到紀錄」譯做Record of lateness當勝於Record of tardiness。

Leave一字,多用來說雇員的假期,例如:The school office sees to it that all staff's leave records are kept up to date(校務處負責更新所有職員的假期紀錄)。

appledailykoo@gmail.com

古德明昔日文章



Z88

没有评论:

发表评论