2015年11月28日星期六

蘋果日報- 英文觀止,譯文觀止 - 古德明

蘋果日報- 英文觀止,譯文觀止 - 古德明

英文觀止,譯文觀止 - 古德明

香港大學校務委員王䓪鳴承中共意旨,力阻陳文敏出任副校長,慷慨陳詞,其詞連中文譯本最近刊於《蘋果日報》,盥手捧讀,不禁大奇。


令人拍案驚奇的,除了王䓪鳴的英文,還有譯文。例如王䓪鳴原稿說:With the biggest interest of the University, wide and long of the University, and before I make a comment, so I know what I am doing。論文法,這二十六字渾不成句;論意思,更是不知所云。偏偏譯者似乎卻讀得懂,譯文頗能為讀者解惑:「我從港大最大利益,廣闊而長遠的角度出發,我知道自己在做什麼。」看來,王䓪鳴只是不知道自己在說什麼。她應說的是:Considering everything from a long-term, broad perspective and with the University's best interests at heart, I know very well what I am doing。


又王䓪鳴說:It's not that I don't understand the candidate, I don't know him。這一句似應解作「我不是不明白候選人,而是不認識他」,但這解釋頗為奇怪。幸而譯文又能為讀者解惑:「我並非不認識候選人,或不了解他。」然則王䓪鳴應說:It's not that I don't know or understand the candidate。


此外,王䓪鳴說:And I am sickening。這一句,我最初深信自己不會誤解,更以為王䓪鳴總算有自知之明,承認「我這個人很討厭」。不料譯者又勝我一籌,譯出了王䓪鳴原意:「我(對政治議題)感到很厭惡。」然則她應說:And I am sickened。


論中英翻譯,我向來有點自負,不料這趟遇上中共政協委員王䓪鳴,教我三句全輸。



I

没有评论:

发表评论