2016年7月5日星期二

蘋果日報- 梅叔和梅姨姨 - 陶傑

蘋果日報- 梅叔和梅姨姨 - 陶傑

梅叔和梅姨姨 - 陶傑


英國首相金馬倫下台,是一件安樂事,因為香港的華文傳媒報道這位首相的名字,從此不必跟隨鄰近地區,再「卡梅隆」。

本來,基本法都恩准你「原有生活方式五十年不變」,意思是:你不必犯賤,主動樣樣跟我看齊。即使迷戀「統一」,Cameron這個姓,香港尖沙嘴有「金馬倫道」(Cameron Road)、馬來亞有「金馬倫高原」(Cameron Highlands)、荷李活大導演有「占士金馬倫」(James Cameron),五十年不變,供你生活方式五十年不變地統一。

如果你自己放棄,一切雞毛蒜皮非都要跟祖國一樣不可,那麼尖沙咀那條街應該改稱「卡梅隆道」。中港都卡梅隆了,馬來華人一定盲跟,那邊的旅遊勝地簡體字招牌,也跟着改稱「卡梅隆高原」,中文維基、大陸百度,全部改,這就實現了秦始皇「書同文、車同軌」的大中國夢了。

但是現在不然,「卡梅隆」了首相,卻不「卡梅隆」其他,好像打麻將的「叫卡窿」,東殘西缺,有欠嚴謹。不過,連秦始皇的萬里長城也早就給中國農民東扳一段西挖一截做了豬圈和灶頭,長城都有許多「卡窿」,譯名卡窿,也很符合民族性。

此外不知哪裏冒出第三個譯名叫「甘民樂」。現在,一人下台,三個名一起埋葬,看得大媽和維園阿伯眼花,以為英格蘭一個首相、蘇格蘭一個首相、北愛也一個首相。金馬倫下台,終於苦盡甘來,全民安樂。

但是下面的一個大熱門,如果做了女首相,叫做Teresa May。這一次,英國官方的華文師爺搶閘話語權,中文譯名,嚴正定性為「文翠珊」。

雖然有點像新界婦人、帶點俗氣(叫「文翠嬌」豈不更好),總也有香港的生活特色。但是中國的性格以牛B著稱,牠不會跟從英國官方,這個May,中國單字叫「梅」。以後就叫「英國首相梅」。

中國的音譯,有自己的一套混亂。凡英文單母音,中國都以單字譯。譬如以前外相賀維,姓Howe,中國音譯叫「豪」。但是「英國外交大臣豪」,中國也覺得怪,於是扯上他的名一起叫,叫「杰佛里豪」。

如果梅上台,我很有興趣,看看香港華文傳媒怎樣跟着叫「首相梅」。這一次,不要怕,香港有一條「梅道」,提供了「中港大一統」的歷史依據。首相梅、首相梅的多唸咒幾次,英帝就霉了,強國更強,真的,信不信由你。

真教人笑得打跌。

上一則: 【呠呠趣】真係咁準?車顏色反映你性格

下一則: 民粹梁振英 - 左丁山



I

没有评论:

发表评论