2017年7月28日星期五

中國、單戀 - 古德明 | 2017-07-29 | | 蘋果日報

中國、單戀 - 古德明 | 2017-07-29 | | 蘋果日報

中國、單戀 - 古德明

問:中文「中國」和英文China一詞,是不是民國建立之後才有,以前則但稱朝代或dynasty?
答:兩個詞都是古已有之,不始於民國時代。《尚書.梓材》就有周公之喻康叔:「皇天既付中國民越厥疆土(中國的人民、疆土)于先王,肆王惟德用(今王就要以德化民)。」《禮記.中庸》也說,牧民必須有大德:「是以聲名洋溢乎中國,施及蠻貊(及於外族)。」
至於China一字,據牛津詞典The New Shorter Oxford English Dictionary記載,早見於十六世紀。十六世紀英國作家培根(Francis Bacon)有"Of Vicissitudes of Things"(事物之變遷)一文,透露了當時英國人對中國多麼無知:It is well known that the use of ordnance hath been in China above two thousand years(眾所共知,大砲之用,在中國已有二千多年)。殊不知中國到宋朝《武經總要》才見有火藥配方,軍隊才見以火砲對敵,大砲之用何「二千多年」之有。又十八世紀英國詞典編纂家約翰生(Samuel Johnson)有"Vanity of Human Wishes"(人欲之妄)一詩,頭一句也提到中國:Let observation with extensive view, / Survey mankind from China to Peru(觀察世人,眼界須大,遍及中國以至秘魯)。
問:「我厭惡單戀的感覺」一語,英文怎麼說?
答:這一句可譯做I hate the feeling of unrequited love。Requite是「報答」,unrequited love即「沒有回報的愛情」,也就是單戀。



Z88

没有评论:

发表评论