魔雪滿天風怒號 - 古德明
問:迪士尼電影《魔雪奇緣》一場風雪中,有商店主人說:Woh, a real howler in July, yes?中文字幕是「真是七月飄雪啊」。查《牛津高階英漢雙解詞典》,howler是「愚蠢的錯誤」,為什麼電影中解作「飄雪」?
答:Howler當然是動詞howl和字尾(suffix)er合成的字。Howl即「呼喊」或「吼叫」,例如:(1)The storm howled outside(暴風在外邊呼嘯)。(2)The children howled at the joke(孩子們給那笑話逗得捧腹大笑)。愚蠢的錯誤,往往令人失聲大笑,所以俚語稱為howler,例如:One howler found in students' examination papers is the assertion that Sir Francis Drake was the first Englishman to circumcise the globe(學生試卷上找到的一個荒謬錯誤,是說法郎西斯.杜雷克爵士是第一個circumcise the globe的英國人)。Circumcise the globe即「給地球割包皮」,這無疑是circumnavigate the globe(繞地球航行)之誤。
Howler除了解作「愚蠢的錯誤」,還可解作「吼叫者」,即韋氏詞典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary所謂one that howls,只是這個意思,往往不見於中型詞典。杜甫《茅屋為秋風所破歌》說:「八月秋高風怒號。」這場風和《魔雪奇緣》那場風雪一樣,可以稱為howler。但請留意,「呼嘯的風」多稱為howling wind,很少稱為howler。
Woh, a real howler in July, yes?這一句,我會譯做「哇,好一場七月風雪,是嗎?」那real一字,只是加強語氣,不是「真是」的意思。例如:He is a real idiot(他是個大儍瓜)。
I
没有评论:
发表评论