奪目花容、照我的話做 - 古德明
問:一九四零年代電影Casablanca(北非諜影)男主角有一句膾炙人口的話:Here's looking at you, kid。這是什麼意思?
答:這是電影之中男主角向女主角敬酒時的頌詞。敬酒時,英文會以Here's to起句,例如:Here's to the bride and bridegroom and their eternal happiness!(我們乾杯,祝新郎、新娘永遠幸福!)《北非諜影》那一句,Here's之後畧去to字,文法不算正確,但口頭英語不必字字執着。
Here's looking at you, kid的kid字,本義是「小孩」或「年輕人」,這裏指女主角,looking at you當然是「看着你」的意思,指對方秀色可餐。全句頗有李白《贈段七娘》「千杯綠酒何辭醉,一面紅粧惱殺人」的韻味。試翻譯如下:「小妮子,為你奪目的花容乾杯!」
問:叫學生「照我的話去做」,應說Do as I say還是Do as I said?
答:論文法,兩個說法都正確:用過去式的said,是因為叫學生怎樣做的話,在Do as I said這句話之前已經說了,是過去的事;用現在式的say,則是因為你現在還是叫學生這樣做。
不過,論慣用法,一般會說Do as I say,不用過去式的said。在英語國家,大人叫小孩子「照我的話去做」,往往還會說Do as you're told,也很少用過去式Do as you were told。
HH
没有评论:
发表评论