2015年5月15日星期五

情況轉差|HK Appledaily Supplement

情況轉差|HK Appledaily Supplement

情況轉差

問:有參考書說,英文可說The situation is deteriorating(情況轉差)、His health is deteriorating(他的健康轉差),但是,以下兩句的deteriorating卻應改為worsening,為什麼?──(1)The problem is deteriorating(困難轉趨嚴重)。(2)His illness is deteriorating(他病情轉差)。

答:Deteriorate、worsen二字,中文一般譯做「變壞」,《牛津高階英漢雙解詞典》更說是同義詞。不過,兩字意思其實頗為不同:deteriorate指由「好」或「正常」轉差,worsen則指由「不好」變得更差,例如:(1)Some "very good" segments of the railway track are expected to deteriorate to a "fair" condition in several years(鐵路的一些路段,目前狀況「甚佳」,但預料幾年之後,狀況會轉差,變為「尚佳」)。(2)The bad weather worsened as the day wore on, with the wind and rain gathering force(那天天氣越來越差,風力雨勢不斷增強)。

Situation(情況)、health(健康)二字,沒有好壞含義,由「不好也不壞」轉差,用deteriorate一字來說,無疑較好;至於problem(困難)、illness(疾病),本來就是不好的東西,由「不好」變得更差,用worsen一字來說,無疑勝於deteriorate。讀者所述參考書,只說句子對錯而不解釋其中原因,讀者自然難以明白。

〔小啟〕拙作《對英語錯不了,錯英語對不了》已由亮光文化出版,特此奉告。

appledailykoo@gmail.com

古德明昔日文章



I

没有评论:

发表评论