中共的崇洋心理 - 古德明
十一月八日,中共民航局《中國民航報》發表鴻文一篇,題為《模仿是致敬和最高境界的贊同》。這又是典型現代漢語,意思看所附英文會清楚得多:Imitation is a salute and the greatest extent of recognition。
英文有成語說:Imitation is the sincerest flattery,可直譯作「模仿是最誠摯的誇獎」,《中國民航報》那句英文,襲用其意,文詞中規中矩。只是那句現代漢語卻一塌糊塗,句中「致敬」二字,不知是名詞,還是和「最高境界」一樣,是形容詞。也許,這並不要緊。反正中共推行現代漢語,目的之一,就是教讀者似懂不懂,以愚黔首。
當然,論結構,《中國民航報》那句現代漢語真是無懈可擊,和英文逐字相對,即「模仿(Imitation)是(is)致敬(a salute)和(and)最高境界的(the greatest extent of)贊同(recognition)」。香港有大學翻譯系教授致力機械翻譯,不愧是高瞻遠矚。
不過,論意思,《中國民航報》把salute、the greatest extent of以及recognition都譯錯了。Salute除了解作「致敬」,也可解作「欽佩」;the greatest extent of是「最大(程度)的」,不是「最高境界的」;而recognition現代漢語多譯作不知所云的「認同」,中文則可譯作「贊美」,卻無論如何不可譯作「贊同」(agreement)。全句英文是說:「模仿等於敬佩、激賞。」
留意《中國民航報》據說是一分中文報紙,甚至不是中英對照,但竟然字字亂跟英文,中共的崇洋心理,於此可見一斑。
I
没有评论:
发表评论