開幕禮、女人 - 古德明
《壹週刊》
問:敝公司一年一度所辦活動的開幕禮,公關部稱為kick-off ceremony,這kick-off是正常說法嗎?
答:Kick off本是足球術語,指「開球」,俚語用來說「開始」,英語學者Roy Copperud一九七零年出版的英文用法詞典American Usage: The Consensus曾批評這詞語,說是a frayed figure from the football field(取自足球場的陳腐比喻)。
不過,kick off一詞越來越見流行,今天已不能視為「俚語」,常見於口頭以至文字。盛大的公眾活動,往往都用kick off來說「展開」,例如去年八月二十八日英國《太陽報》有以下標題:Rain fails to stop Notting Hill Carnival kicking off in style with colourful street party(天雨無阻諾丁山嘉年華會盛大展開,街頭派對色彩繽紛)。可見「開幕禮」稱為kick-off ceremony,絕對不是「不正常」說法。當然,較嚴肅的文字,用opening ceremony說「開幕禮」,會好一點。
問:有建築工人從高處墮下,壓傷女途人,電視播出外籍目擊者所言,稱傷者為lady,為什麼不說woman?
答:今天,「女人」一般都叫woman,較少說lady。Lady有較重的「高貴」或「優雅」含義,那外籍目擊者用lady一字,應是覺得這個字可表示對傷者的尊重,不過,用woman取代lady,也絕對可以。讀者文摘英文用法詞典Success with Words之論lady,值得參考:No one can prescribe rules of its usage for others(這個字的用法,無人能為他人定立規例)。
上一則: 適合閱讀的地方 - 高慧然
下一則: 保障有工開 - 尊子
I
没有评论:
发表评论