狡詐的眼睛 - 古德明
十月三日,拙欄談到港共行政長官鄭月娥「一雙眸子左右閃爍」。有朋友賜函,問英文應怎樣翻譯。
按「鄭月娥一雙眸子總是左右閃爍不定」,英文可以譯做Carrie Cheng's eyes are forever shifting from side to side。Shift是「移動」,形容詞是shifty。第二版《朗文當代英漢雙解詞典》shifty條下的解釋是「不老實的,不能信賴的,鬼鬼祟祟的」,而shifty eyes條下解釋則是「狡詐的眼睛」。美國辛恩出版社二零一三年出版的《欲望創奇迹》(The Miracle of Motivation)第八章說:The person who shifts his gaze from side to side gives an impression of insincerity, of having no conviction, or of being untrustworthy(眼睛左右閃爍者,給人的印象是不誠懇,無操守,難以信任)。作者立論準不準確,試觀「愛國愛港虔誠天主教徒」鄭月娥的言行,當可判斷。
英文有一句成語:The eyes are the window of the soul,中文多直譯做「眼睛是靈魂之窗」。這成語出於古羅馬哲學家西塞羅(Marcus T Cicero)一句話:The face is a picture of the mind as the eyes are its interpreter。這話直譯是「人面是心靈的圖畫,眼睛則是心靈的解說者」,意思則是「人之心,形於其面,見於其眸子」。這和孟子一段話十分吻合:「存(察)乎人者,莫良於眸子。眸子不能掩其惡。聽其言也,觀其眸子,人焉廋(匿藏)哉?」斯言也,百世不磨也。
没有评论:
发表评论