2017年10月27日星期五

「中國版《權力遊戲》」《射鵰》首推英譯本

「中國版《權力遊戲》」《射鵰》首推英譯本

「中國版《權力遊戲》」 《射鵰》首推英譯本

膾炙人口的金庸武俠小說《射鵰英雄傳》,首部英譯本將於明年面世。英譯版《射鵰》(Legends of the Condor Heroes,圖),由英國出版社Maclehose Press出版,分12卷發佈,明年2月22日先發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊(約155港元)。西方譯者如何理解降龍十八掌等,讓人期待。

譯者︰過程長期繁複

這是《射鵰》首次被正式繙譯成英文出版。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力遊戲》」,並稱作者金庸是「世界上最暢銷的作者之一」,其作品在全球銷量超過1億冊,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。
「我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。」第一卷的譯者、來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)說,她在繙譯《射鵰》之前,曾與諸多知名中國作家有過合作,包括余華、遲子建等。2012年,她開始着手繙譯《射鵰》,「繙譯這部小說是個長期且複雜的工程」,因此第二卷的繙譯請了另一位譯者幫手。
目前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》英文精裝版。相較於金庸小說在華人圈內的「閱讀神話」,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。
澎湃新聞



...................

没有评论:

发表评论