2013年12月12日星期四

蘋果日報- 「路姆西」和「草泥馬」 - 李純恩


「路姆西」和「草泥馬」 - 李純恩

「宜家」一隻狼型公仔「路姆西」突然熱賣,變成新聞,北京朋友見了,問我是什麼意思。我把「路姆西」粵語發音的意思告訴了他,譯成國語,就是「老母B」。然後再跟他講了這個狼型公仔和廣東粗話相結合之後的意思,他終於明白了梁振英今日在香港的民望。

從「路姆西」,不由聯想到幾年前在大陸瘋行的「草泥馬」。借了一隻南美洲羊駝,用國語粗口將之命名為「草泥馬」,意思就是「操你媽」。

本來不登大雅之堂的粗話,一時間變成流行語,其背後的意義,就是普羅大眾對於當權者的憤怒。大陸沒有言論自由,一句「草泥馬」把心中的憤怒宣洩一下,終歸也是一種痛快感覺。「路姆西」也作如是觀,分別在於大陸人民憤怒於體制,而香港人只針對一個人。你說這個人要有多大的「能耐」,才能引起這麼深重的民怨。

「路姆西」和「草泥馬」一樣,雖是口頭一時之快,但背後藏着的則是深深的無奈,只有無可奈何才出此下策,才會令一些人的「路姆」受到牽連,社會因憤怒而粗鄙,當香港許多斯文人都爭着買一隻「路姆西」,這就不是文化衝擊,而是政治訴求了。



发自我的 iPad

没有评论:

发表评论