同样的宣传标语, 香港翻译为"这份礼物, 母亲最爱一开再开." 台湾翻译为"一份好礼, 每次打开都让妈妈感暖暖爱意."
大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的. 虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案, 又要接地气, 这个要求还是很高的. 香港和台湾两地的翻译, 也可以说是自由发挥多过咬文嚼字. 当然, 发挥过度了也会有反效果的. 这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同, 也有些关系.
你在苹果中国的官方网站上还见过哪些"苹果体"语句呢? 周末你也来分享一下自己看到的奇怪翻译, 大家试着挑战一下怎样才能形神兼备, 传达这些广告标语的意思吧.
没有评论:
发表评论