2016年3月2日星期三

蘋果日報- 落地?離地? - 古德明

蘋果日報- 落地?離地? - 古德明

落地?離地? - 古德明

最近幾年,香港政壇鴉聲噪聒,較前更甚。於是,財政司長曾俊華在今年的預算案中,說了幾句人話,就博得不少掌聲。立法會在朝派議員陳婉嫻說:「曾俊華一向有style,要他落地,較有些官員容易。」今天,「落地」、「離地」已成為香港流行詞語,而始作俑者,據說是個「教中文」的所謂本土派教授。

「落地」無疑是英文come down to earth(落到地上)的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》come down to earth條下注釋是:「回到現實中來。」陳婉嫻那句不中不英的下流話,譯做中文,是「曾俊華一向別具風標。要他正視現實,較其他一些官員容易」;譯做英文,則是John Tsang is a man with his own style. It is easier for him to come down to earth than for some other government officials。

「離地」則應是英文形容詞down-to-earth(腳踏實地)的反義說法。最近,大律師公會主席譚允芝說:「我支持修訂版權法,不是離地。論法律應用,有誰比我更加貼地?」從前,香港廣東話還未遭中共、學者、傳播界等肆意破壞的時候,我們會說真正本土話:「我支持修訂版權法,不是無視現實。論法律應用,有誰比我更加腳踏實地?」

現代漢語人,不盡毀中文成法,是絕不甘心的。那位「教中文」的所謂教授,見議員、大律師都拾其牙後,一定非常欣慰。

上一則: 人情世故 - 高慧然

下一則: 梁特的回應 - 尊子



I

没有评论:

发表评论