2016年7月16日星期六

蘋果日報- 工作愜意;高於、低於 - 古德明

蘋果日報- 工作愜意;高於、低於 - 古德明

工作愜意;高於、低於 - 古德明


問:巴士車身廣告有Happy is a better job一語,形容詞happy(快樂)不是應改為名詞happiness嗎?

答:Happy is a better job是個招聘求職網站的宣傳口號,意思無疑是「愜意的工作,是較好的工作」。Happy當然不可以指「一分工作」,改為happiness也不可以。正確說法應是A happy job is a better job。不過,廣告用語務求簡短突出,因此文法有時不遵常規。

讀者這個問題,使我想起英文歌"Undo It"(抹去前事)一句歌詞:You stole my happy, you made me cry(你盜去我快樂的生活,使我流淚)。這一句的happy,應改為happy life,改為happiness也可以。但是,歌曲為求音律諧協動聽,往往和廣告一樣,視文法為次要。

問:Above、beneath二字,有「不屑」的意思,例如I am above lying / Lying is beneath me(我不屑說謊)。但His writings are beneath contempt一語,假如解作「輕蔑不屑他的寫作」,似不合理,該怎樣解釋?

答:Above、beneath的本義,一是「高於」,一是「低於」,不一定指「不屑」。兩字該怎樣解釋或翻譯,須看上下文。以下例句,當可為那位讀者釋疑:(1)His writings are beneath contempt(他的寫作不值一哂)。(2)It is beneath him to keep company with such people(他跟那些人來往,有失身分)。(3)His behaviour is above criticism(他的行為完全無可批評)。

上一則: 愛國,只是騷一場 - 高慧然

下一則: 黃昏慢 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论