2016年7月22日星期五

蘋果日報- 「去投資化」和「惡質化」 - 古德明

蘋果日報- 「去投資化」和「惡質化」 - 古德明

「去投資化」和「惡質化」 - 古德明


一位澳門朋友來信說:「澳門的士牌照拍賣,向來價高者得,得者或視作投資,以致的士業流弊叢生,如濫收車費等。當局現有『的士牌照去投資化』計劃。這『去……化』,無疑是英文de...isation的漢字寫法。中文該怎樣表達?」這問題我實在無法回答。

中文和英文,幾乎沒有完全「對應」的詞語,不能見de即對以「去」,見isation即對以「化」。現代漢語之下流,就在於硬用固定的詞語,以「對應」英文,於是變成英文附庸。例如英文的pride,中文可以是「驕傲」、「自豪」、「光榮」等等,現代漢語則一律以「驕傲」作對應,把中文當作英文來用。

單看「的士牌照去投資化」八字,其實不知所云。競投得到的士牌照,規規矩矩經營的士業務,難道不是「投資」?旣是投資,的士牌照怎能「去投資化」?當局想說的,應是「的士牌照禁圖暴利」、「的士牌照投資規範」等。中文意思很清楚,現代漢語則往往詞不達意,這「的士牌照去投資化」是個典型實例。

月前,天地圖書公司前總編輯顏純鈎上電臺談當年做紅衞兵的經歷,慨歎說:「文革之後,中國人民質素惡質化。」他顯然不知道,變惡的除了中國人性,還有中國語文。從前,中國人會說「文革之後,民風澆漓」、「文革以還,民心陷溺」、「文革以來,風俗陵夷,民德頹敗」等等,什麼「人民質素惡質化」!

上一則: 流動活體垃圾桶 - 高慧然

下一則: 身份認同之你邊度㗎 - 曾志豪



I

没有评论:

发表评论