2016年11月16日星期三

蘋果日報- 【新片好快上】重溫哈利系列 羅琳雙關語譯到頭都爆

蘋果日報- 【新片好快上】重溫哈利系列 羅琳雙關語譯到頭都爆

【新片好快上】重溫哈利系列 羅琳雙關語譯到頭都爆

哈利波特《怪獸與牠們的產地》(Fantastic Beast)系列第一集電影17號上映喇!除了有影帝Eddie Redmayne擔正做主角之外,最近更有消息指尊尼特普將會加盟第二集,飾演鄧不利多的情人,真係十萬個期待。之但係一直追看譯本的哈利迷,你又知不知道其實羅琳(J.K.Rowling)在原著其實對繙譯員來說簡直是噩夢。這是因為哈利波特系列除了故事精采之外,羅琳也是玩字高手,整個由作者「發明」的世界中,不少詞語都是雙關語,而且不少需英國文化背景才能看懂的細節。例如以下幾個例子:

1)Diagon Alley/Knockturn Alley

Diagon Alley是相隔魔法和麻瓜世界的巷弄,其實是玩 "diagonally"(對角的),中台版本只能分別意譯成「對角巷」及「斜角巷」。而黑市Knockturn Alley則想表達 "nocturnally"即是夜間的意思,同時Knockturn又可指翻倒,中台各擇其一,中譯「翻倒巷」、台譯「夜行巷」。

2)Harry Potter and the Philosopher's Stone

原來連英文版都有分原著英國版以及美國版,始終有些文化差異美國人未必能完全明白。例如第一集《Harry Potter and the Philosopher's Stone》(《哈利波特:神秘的魔法石》),"Philosopher's Stone"是英國人傳說中的魔法石,有點像中國人講點金石,或者日本的賢者之石,但在美國Philosopher通常只會指哲學家,爲免引起誤會,唯有改為"sorcerer"(巫師)。

3)Tom Marvolo Riddle譯真係不可能任務。漢字真係搞唔掂,唯有音譯加註腳;但大部分歐洲國家都能做到類似的鋪排。當中最出色的可算是法國譯本,譯成Tom Elvis

4)Mirror of Erised

可以反映你心中所想的 Mirror of Erised,反過來寫就是慾望(Desire),但更難搞的是鏡上這句魔咒"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi",反過來讀是 I show not your face but your heart's desire",太妙了吧。中譯版本就只是將句子全部音譯,寫上一串完全無意義的「厄里斯 斯特拉 厄赫鲁 阿伊特乌比 卡弗鲁 阿伊特昂 沃赫斯」;至於鏡子的名字,簡簡單單取頭幾個字,「厄里斯魔镜」就好了,放棄加入慾望的意思。台灣就稍稍努力一點,魔咒同樣是全音譯「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」,但頭幾個字用了「意若思」算是有點神韻,取名「意若思鏡」。

記者:馬朗澄

上一則: 【$15真兔毛匙扣】生剝兔毛產品 你有冇份買?

下一則: 【旅遊籽】媽媽做衫 阿女手染 清邁完美午夜藍



I

没有评论:

发表评论