2016年12月24日星期六

蘋果日報- 英文字幕 - 古德明

蘋果日報- 英文字幕 - 古德明

英文字幕 - 古德明

風水先生李居明杜撰的《毛澤東》粵劇,有傳單滿載袞袞諸公頌詞,並說「全劇中英文字幕:英文字幕翻譯陳鈞潤教授English subtitled by Professor Rupert Chan Kwan Yun」。翻譯水準怎樣,我無由得知,但看English subtitled二字,或可窺見一鱗半爪。

按English是形容詞,而形容詞只可修飾名詞;subtitled則是動詞,用了被動語態(passive voice),可稱為過去分詞(past participle),要修飾應用副詞(adverb)。English subtitled是用形容詞修飾過去分詞,不知是什麼文法。假如「這齣電影有英文字幕」可以譯做The film is English subtitled,「這本小說用英文寫成」應也可以譯做The novel is English written。這樣的英文配那樣的粵劇,堪稱工力悉敵,最為匹配。不過,論英文,The film is English subtitled應作The film is subtitled in English,而The novel is English written則應作The novel is written in English。至於English subtitled by Professor Rupert Chan Kwan Yun一語,把subtitled改為名詞subtitles就可以。這裏且不管Professor頭銜是假是真:衡量才學,以「教授」頭銜為標準者,何異於看戲矮人;挾假教授頭銜自重者,更是何足道哉。

說起來,「字幕」英文稱為subtitle,頗為奇怪:title即「標題」或「題目」,和「字幕」是兩回事。假如由我造字,會用subscript取代subtitle。按sub和script的原意,合起來就是something written underneath(寫在其下的文字)。當然,subtitle既已約定俗成,改不得也。

上一則: 別把香港人逼瘋 - 高慧然

下一則: 選戰第一階 - 尊子



I

没有评论:

发表评论