2017年6月6日星期二

爭分奪秒 - 古德明 | 2017-06-06 | | 蘋果日報

爭分奪秒 - 古德明 | 2017-06-06 | | 蘋果日報

爭分奪秒 - 古德明

二月十二日,政務司長張建宗發表鴻文《從體育精神到優質生活》:「本屆政府在餘下四個多月任期,會爭分奪秒,全力推動今年《施政報告》宣布的一系列發展經濟、改善民生的前瞻性措施。」生活不言「美好」而言「優質(quality)」,措施不言「實施」而言「推動」,加上硬譯英文的「一系列(a series)」和「前瞻性(forward-looking)」,張建宗之學中共下流話,真是惟妙惟肖,何況他還「爭分奪秒」。
中文有「分秒必爭」一詞,那「必」字突出了一分一秒之不可失。作家余光中《哀中文之式微》一文就用了這個詞語:「報紙逐日出版,分秒必爭的新聞,在文字上自然無暇仔細推敲。」臺灣五南圖書公司出版的《精編小學生造句辭典》也有「分秒必爭」例句:「救護車分秒必爭的將病患送往醫院。」
但中共不滅中文,誓不罷休,於是「全力推動」他們的「爭分奪秒」,而且非常成功。今天,在新香港,「分秒必爭」者越來越少,「爭分奪秒」者則越來越多,充斥報刊、電臺、電視等等。請看五月中旬《亞洲周刊》封面標題:「粵港澳大灣區機遇,梁振英爭分奪秒推動。」機遇原來已經不可以「把握」,而又是要「推動」。可惜編者沒有說「優質機遇」,否則文字一定更加優質。
張建宗那段中共式八股文,共四十八字,中文可用三十七字改寫:「本屆政府任期尚餘四個多月,當兢兢業業,實行今年《施政報告》所定措施,發展經濟,改善民生。」



I

没有评论:

发表评论