2015年9月25日星期五

蘋果日報- 相關、缺乏 - 古德明

蘋果日報- 相關、缺乏 - 古德明

相關、缺乏 - 古德明

問:Related、relevant兩字,有什麼分別?


答:這兩個字,中文往往同樣譯做「相關的」,但用法有點不同:related一般指「種類上相關」,relevant則指「和某題目或主旨相關」。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》二字條下例句可供參考:(1)These problems are closely related(這些問題關係密切)。(2)These comments are not directly relevant to this enquiry(這些意見,和調查的主旨並無直接關係)。第一句所說問題,相關但不同類,例如我們可以說:Drug addiction and juvenile delinquency are closely related problems(吸毒和少年犯罪是關係密切的兩個問題)。第二句則有「答非所問」的意思,即所得意見並不直接針對所問題目。學生作文,文不對題,老師評語就應用irrelevant一字:Much of the content of your writing is irrelevant to the topic。


問:以下一句,lack作動詞,正不正確?──What our staff lack are innovation and creativity(我們公司的職員,缺乏革故鼎新的才能)。


答:這一句當然沒錯。Lack指「缺乏」,作名詞、動詞都可以,只是不能作形容詞。例如「我們缺乏食物」,英文可說We suffered from (a) lack of food或We lacked food,但不可說We were lack of(可改為short of)food。


留意形容詞lacking之後須用in帶出所缺乏的事物,不用of,例如:He is lacking in experience(他缺乏經驗)。



I

没有评论:

发表评论