2016年12月31日星期六

蘋果日報- 徵兆、樓梯、直到 - 古德明

蘋果日報- 徵兆、樓梯、直到 - 古德明

徵兆、樓梯、直到 - 古德明


《壹週刊》圖片

問:以下一句,without warning二字用得正確嗎?──Within seconds and without warning, I lost consciousness and that concerns me a lot。

答:Warning除了解作「警告」,也可解作「預兆」,without warning即「沒有預兆」或「事先不知情」,例如:(1)He arrived without warning(他突然到來)。(2)Chest pain may be a warning of a heart attack(胸部疼痛,或是心臟病發的徵兆)。讀者示下那一句的without warning,用法當然正確。全句是說:「我一下子失去知覺,而且事前毫無徵兆,這令我十分擔心。」

問:Stair和stairs的用法有什麼分別?

答:Stair今天一般是指「一級樓梯」,stairs則是「一段樓梯」。從前,「一段樓梯」也可稱為stair,但這用法今天很少見,例如:(1)He fell down the stairs(或stair)(他從樓梯上摔下來)。(2)He was sitting on the top / bottom stair(他坐在樓梯最高/最低一級)。

問:I will be out of the office until 9 February這一句,是說那一天恢復上班,二月九日還是十日?

答:這一句直譯是「我直到二月九日都不在辦公室」,讀者無法斷定是二月九日還是十日恢復上班。同樣意思含糊的說法還有I will be out of the office to / through to 9 February。假如要清楚說明二月九日也不在辦公室,美式說法是I will be out of the office through 9 February,英式說法則是I will be out of the office to 9 February inclusive。

上一則: 去混浴偷窺 - 高慧然

下一則: 此一時也 - 尊子



I

没有评论:

发表评论