植入的藝術 - 陶傑
荷李活大片「變形金剛」第四集,因有中方投資,植入大量中資企業「品牌」廣告,並附加露骨親中政治宣傳,美國製片人漏口風踢爆,觀眾都知道了。
「植入」(Inception)的意思,並不是「做廣告」(Advertising)。讓觀眾在發現了是宣傳,「植入」就失敗了。
西方電影的「植入」宣傳學,一向成功。植入的商品,必須「隱裏帶顯」、「藏中偶露」,讓觀眾在不知覺間培養對商品的好感。英國電視片集「福爾摩斯」,明眼人仔細看,都看出有許多英國產品隱佈在其中,但片集裏的最大「植入」,由倫敦的街景、紅巴士,到郊野的風景城鎮,「植入」的是英國文化的魅力。難怪中國大陸的網絡觀眾,看得如醉如痴,跟着成立「福爾摩斯影迷會」,仿效片集裏的英式對白寫網絡小說,甚或發表感人留言,說看了此片,已經將倫敦當做了故鄉。
華語影視商品,近年也模仿英美的「植入」,但商品喧賓奪主,遭中國觀眾唾罵。「中西文化」不同。付了錢,要獲配最大的收益。何謂最大收益?中國人只懂得由一個「量」字來決定,只在戲裏瘋狂佈灑,付了錢的商品企業,都是大爺,中國人服膺「誰有錢,誰話事」。
加上中國影視裏的植入商品,將觀眾當做三歲小兒或白痴,他們相信要「畫公仔」通通畫出腸來,方是最好的宣傳。
雖然中國文學傳統,有賦、比、興的表達,「賦」是直言,最低級的,「比」高一些,「興」最高級。意在言外,是最高的境界,但中國人已經摧毀了精緻文化,香港下一代,不讀紅樓夢,今日的觀眾,含蓄婉約一點,他們覺得太高深,廣告宣傳,像「白皮書」一樣,也真要將他們當小孩或弱智。
因此,中國式的植入,變成一場喧哄,像土豪去紐約巴黎,要將珠寶和名牌穿滿一身,也很合理。
没有评论:
发表评论