2016年8月10日星期三

蘋果日報- 學生交流夏令營2016 - 古德明

蘋果日報- 學生交流夏令營2016 - 古德明

學生交流夏令營2016 - 古德明


香港、澳門、北京當局最近合辦「京港澳學生交流夏令營2016」,目的是「為三地中學生提供交流的機會」。這個夏令營其實應以「下流」為名。

「京港澳學生交流夏令營2016」十一字,可以依次逐字「還原」為英文:Peking, Hong Kong and Macau Student Exchange Summer Camp 2016。英文習慣把年分置於年會、年報等之後,例如中文「二零一六年世界帕金遜會議」,英文是World Parkinson Congress 2016。現代漢語人連記年都要仿效英文寫法。

又「交流」同樣是仿效英文,即exchange。查《朗文當代高級英漢雙解詞典》,exchange是「discuss or share ideas, information etc(意見、信息等)」交流。其他英漢詞典,幾乎也一律把exchange譯作「交流」。現代漢語用詞,以英漢詞典為法,於是「交流」大行其道。

但中文的「交流」,一般指液體合流,例如《平妖傳》第二回袁公犯了天條,交禰衡審問,禰衡見他「情辭慷慨,涕淚交流,心中十分不忍」。又杜甫《陪李北海宴歷下亭》詩寫歷水、濼水之合流:「交流空湧波。」英文的exchange,中文或可譯做「切磋」,例如《聊齋志異》卷一皇甫公子與孔雪笠共研學問,臨別時說:「切磋之惠,無日可以忘之。」現代漢語人一定嫌皇甫公子說話不夠下流。

「為三地中學生提供交流的機會」,完全是仿英文寫法to provide exchange opportunities for secondary students from the three cities。中文說法簡潔得多:「俾三地學生切磋琢磨。」

上一則: 為孫楊報仇 - 高慧然

下一則: 香江即景 - 尊子



Z88

没有评论:

发表评论