新瓶舊酒 - 古德明
臺灣總統蔡英文拒絕「一個中國」原則,呼籲以「新模式」處理兩岸關係,中共觀察者網譏為「新瓶裝舊酒,只要求大陸一方表示善意」。那「新瓶舊酒」,當然又是現代漢語。
「新瓶舊酒」是「舊瓶新酒」的反義說法,出自英文成語You can't put new wine in old bottles(新酒不可盛以舊酒囊)。留意英文的bottle,除了解作「瓶」,還可指「盛酒皮囊」,即wineskin。《聖經.路加福音》第五章就是以wineskin為言:No one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled(無人會以舊皮囊盛新酒,否則新酒將破囊而出)。新酒發酵,會令舊皮囊破裂。英文因以new wine in old bottles說「新舊不相容」。
現代漢語人不知道bottle是「皮囊」,硬譯作「瓶」。但中文的「瓶」,以陶瓷、金屬等製成,無論盛新酒舊酒,都不會破裂,所以,什麼「新酒舊瓶」,根本譯不出「新舊不相容」含義。觀察者網那句「新瓶裝舊酒」,看來只是說「換湯不換藥」而已。現代漢語人旣不屑用中文成語,改用英文成語卻一知半解,於是把新酒舊酒新瓶舊瓶不斷翻來覆去,弄得一塌糊塗。
至於蔡英文「只要求大陸一方表示善意」,那其實是以子之矛,攻子之盾,中共何必動氣。中共所謂妥協,向來無非「對方必須屈從」的意思。香港的「行政長官普選方案」就是個典型例子。蔡英文現在實行師法中共,中共應感欣慰才是。
Z88
没有评论:
发表评论