各有各爛
2012年03月06日
原來內地也有係威係勢的年度爛片選舉,叫金掃帚獎,名字取得比我們的金話梅獎好多了,獲殊榮者如果有幽默感,可兜口兜面自稱掃巴星。今屆名單似乎被古裝鉅片壟斷,包括《戰國》、《楊門女將之軍令如山》和《關雲長》,張藝謀的《金陵十三釵》則獲封最令人失望影片評委會特別獎,部部如雷灌耳,我正積極搜齊光碟以作下一次掃巴轟趴娛賓之用。台灣不知道有沒有與金馬獎抗衡的類似盛事,「金馬桶」這麼貼切的稱號,無人眷顧實在浪費,外語片假若選中占士金馬倫先生的作品,金光燦爛你說多熱鬧呢!
兩岸三地電影文化迥異,娛樂版周不時列出不同譯名一較高下,長賣長有歷久常新,是粉絲永遠不疲倦的話題。前幾天刊登的一份,奧斯卡新貴《星光夢裏人》佔最大版面,雖然評論正確指港譯勝過內地的《藝術家》和台灣的《大藝術家》,卻沒有點出其中奧秘:它當然在向《星光伴我心》暗送秋波,內容既然與電影工業有關,一廂情願獻身做對隔代鴛鴦。可惜影片我老早在巴黎已經看了,否則高高掛出「星光」作品質提示,一見當會自動閃避──那部肆無忌憚催淚的意大利片,我是少數不過電的反溫情份子。說《 Extremely Loud and Incredibly Close》台譯《心靈鑰匙》比港譯《響在耳邊近在眼前》和內地譯《特別響,非常近》好,完全不能同意,另起爐灶的鎖匙匠底氣明顯不足;而《 The Help》港譯《寫出友共鳴》台譯《姊妹》內地譯《幫助》,各有各爛沒有一個合格,判港方得勝我真想尖叫「救命」。
(邁克)
没有评论:
发表评论