前戲高潮事後煙 - 邁克
視頻截圖
愛護粵語的擁港派,總喜歡盛讚土產廣東歌冇得頂,說它們比國語容易入腦,上口之後永誌不忘。請允許我冒着被亂棍打死的危險,高聲唱一次反調:起碼在《海上花》這例子,國語版比粵語版強多了,可憐的李默雖然已經盡力而為,畢竟無法匹配「在澳門實地吃過葡國雞」的羅大佑那道氣──引號內十字出自楊凡導演妙筆,令人遐想無限忍俊不禁。自從卜戴倫獲得諾貝爾文學獎,歌詞大搖大擺升上神枱,對照同一首歌兩個版本的詞可以名正言順掛上「比較文學」招牌,東抄西抄騙一日稿費,一家便宜兩家着,何樂而不為。
首兩段的國語版:「是這般柔情的你,給我一個夢想,徜徉在起伏的波浪中隱隱的蕩漾,在你的臂彎。是這般深情的你,搖晃我的夢想,纏綿像海裏每一個無垠的浪花,在你的身上。」粵語版:「似這般痴心的你,悄聲細語將我喚,輕輕的伴你幽幽的踏上煙波,去夢遊他鄉。似這般夢幻的你,說出一片心願,乍見海上泛過閃閃的浪裏煙花,我淡然一身。」前者信手拈來一氣呵成,句子工整遣詞精雅,秉承前朝詞壇聖手陳蝶衣司徒明他們的作風,最主要是感情暢通言之成理,前戲高潮事後煙循序漸進。後者卻刀斧痕跡處處,以順手牽羊方式改造原意,務求闖進廣東口腔不會出現唔啱音狀況,為了遷就分成九音的「陰陽上去」,不得不罔顧既有語言習慣,例如「一片」明明是「心聲」,維穩和諧之下變成「心願」;更糟糕的是堆砌成章,什麼叫「乍見海上泛過閃閃的浪裏煙花」,難道是讚美歌女釘滿珠片的歌衫?隨後閃出的「我淡然一身」,和原詞末句「是我的一生」意境判若雲泥。
上一則: 撥亂反正是王牌 - 李純恩
下一則: 國際大賽樣樣靚 - 蔣芸
Z88
没有评论:
发表评论