2014年8月23日星期六

分享网易新闻「被误解的“中级庄”」

我在网易新闻客户端发现新闻:「被误解的"中级庄"」,与你分享。

  做钢材生意多年的老大哥要陪一位重要领导吃饭,因为信任我是行家,便委托我给他推荐一些好酒,老大哥还特别嘱咐道"一定要有面子的那种!"

  因为不想让他花冤枉钱,斟酌再三,我给老大哥准备了两箱"Cru Bourgeois"(中级庄)级别的酒。这款酒品质上乘,无论是"香气"还是"结构"都不逊于"Grand Cru Classe"(列级庄)中的三、四级酒庄。

  当晚近十点钟时,我接到了尚在酒桌上应酬的老大哥的电话,他带着七分醉意道:"老弟,领导今晚很高兴,也好奇这酒是啥级别的?我帮领导咨询一下。"闻听客人高兴,我如释重负,赶紧回答说"这是一款'Cru Bourgeois',按照目前规定,这是梅多克(Medoc)地区高品质葡萄酒的一种认证标志。"

  "别整外文,老哥没念过书,听不懂,通俗点儿!"他开玩笑道。"呵呵,也就是常说的'中级庄'"我脑海里闪出了行业内这个一般性的称谓,于是不假思索地说了出来。"啥?才属于中级呀!你那还有高级的么?再送一箱高级的过来!"

  老大哥这话虽然让我啼笑皆非,但事后我仔细分析:是呀,既然是"中级"那必定算不上"高级",在中国人的常识里,只有"高级"才意味着最好,老大哥这样理解并没错。

  对于品质上乘的"Cru Bourgeois"来说,如果非要论资排辈将他们置于列级庄之后,则有失公允。况且"中级庄"这一称谓对营销也大大不利,如果继续被广泛使用,达到了约定成俗的地步,那"Cru Bourgeois"则恐怕永无出头之日了。这恰恰背离了当初法国人设立这一体系的初衷,所以有必要借助本刊对"Cru Bourgeois"做一番正名。

  "Cru"在法语的葡萄酒词汇里专指"名酒庄",而"Bourgeois"则是"资产阶级"或"中产阶级"之意。也许当时在汉语里很难找到贴切的词汇来翻译,于是有人就将"Cru Bourgeois"直译为"中产阶级酒庄",中国人向来喜欢"对称"之美,到了后来为了与名声籍甚的"列级庄"三字相呼应,则干脆简化成了"中级庄"。

  其实这一称谓酿成了今日之大错,因为在专业知识不全面的消费者看来,"中级庄"从字面上就是指那些不高不低的中间派,他们酿的酒或许不会差得难以下咽,但也绝对算不上琼浆玉液。

  然而事实情况是,梅多克地区一些富有进取精神的酒庄因为错过了1855年的评级,于是联合社会团体建立了这个包含了葡园地理条件、种植工艺、酿造技术、品质稳定程度及声誉在内的动态监督评审体系--Cru Bourgeois,他们试图通过这种方式让人们知晓,酿造美酒并非是那些列级庄的专利,"Cru Bourgeois"体系内的成员照样可以拿出好的作品让葡萄酒爱好者们惊艳。

  如此说来,"中级庄"这三个字完全承载不了他们对葡萄酒事业的这份付出与执著。因此在我看来,不如统一称之为"明星庄"更贴切一些,这样既不会产生误解,也能让消费者直观地了解到"Cru Bourgeois"的真正价值。

  不少人不以为然,认为不管是"中级庄"还是"明星庄",不过是一个名字而已,对市场没多大影响。要知道,一个好的名字往往是品牌传播的首要环节,品牌名称不仅要易于传播,更要引发美好联想,我们不敢想象如果当初"蝌蝌啃蜡"不更名为"可口可乐","巴依尔"不更名为"宝马",这两个超级品牌在中国的市场将会怎样?



原地址:http://163.fm/3jYczCo


没有评论:

发表评论