2017年2月11日星期六

蘋果日報- 前世情人、提場 - 古德明

蘋果日報- 前世情人、提場 - 古德明

前世情人、提場 - 古德明


碧咸Instagram圖片

問:電視廣告說:「女兒是父親的前世情人。」這是西方觀念吧?英文原文是什麼?

答:那廣告我沒看過,不知道宣傳的是什麼,只是覺得「女兒是父親的前世情人」一語,有點乖違倫理,很有新中國廣告色彩,卻應不是英文成語或西方觀念。要翻譯,英文可說A daughter was her father's girlfriend in a past life。

說女兒的英文成語,有一句應是經驗之談:My son is my son till he gets him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life(兒子娶妻之前,才是你的兒子;女兒終其一生,都是你的女兒)。

問:以下這條兒童才藝比賽規則,中文還通順嗎?英文應怎樣翻譯?──「請勿向表演者做任何手勢、動作、口形,避免提場之嫌。」

答:向表演者做手勢、口形等,是不是提場,應一看便知,大可不必說什麼「避免嫌疑」,而「動作」應包括「手勢」。所以,論中文,最好改寫如下:「請勿以動作或口形,給表演者提場。」

至於英文,「提場」是to give someone a cue或to prompt someone。上述那一句,可翻譯如下:Please do not prompt the performers by making gestures or silent lip movements。

【代郵】Eleanor小姐:Trump Pence Make America Great Again這句美國總統競選口號之Pence,並非特朗普渾名,而是指副總統候選人Mike Pence。全句是說:「特朗普、彭斯將復興美國。」

上一則: 喝停過山車 - 高慧然

下一則: 荷里活的勝利,抑或失敗 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论